Thursday, August 30, 2012
A SCARECROW IN PARIS
Glad rags
Tel un épouvantail il ne fait peur que de loin.
Like a scarecrow, he is frightening only from afar.
A fancy French scarecrow fit for the Parc de Bagatelle in Paris' Bois de Boulogne, and dressed for the Egyptian proverb above.
Vocabulary
un épouvantail: a scarecrow; a fallacious argument used to deceive, also called un homme de paille (a straw man)
loin: far
les belles fringues: glad rags (slang)
Wednesday, August 29, 2012
COUNTRY TOWN
A vintage tractor was not quite what we expected to see parked behind the chocolate shop in Bellême, nor did we expect to see an English telephone booth across the street.
A local café owner told us that most vacationers in this pretty and out-of-the-way country town are either British or Parisian. No brag, just fact.
Frankly, what really surprised us was the motocross endurance circuit carved in a hill on the edge of this ordinarly quiet and sleepy town in the Orne department. As it turns out, a motorcycle club has existed in Bellême since 1955. We left wondering how much dust, commotion and commerce that stirs up on event days.
Vocabulary
un tracteur: a tractor
une cabine téléphonique: a telephone booth, phone box
franchement: frankly
Tuesday, August 28, 2012
CITY-CULTURE
Whatnot for balcony and terrace gardeners in the heart of Paris. The Marché aux Fleurs, a fragrant and picturesque potted-flower, shrub and tree market on l'Île de la Cité, dates to the early 1800's. Interesting to stroll through the stands and shops, green thumb or not. Place Louis-Lépine, Quai de la Corse.
Vocabulary
les trucs: things, whatnot
avoir la main verte: to have a green thumb (to have a knack with plants)
©2012 P.B. Lecron
Monday, August 27, 2012
TO THE NAIL
À l'ongle on connaît le lion; by just looking at his nail one can recognize a "lion." The sense is that even a detail is sufficient to recognize a great man; somewhat like the English expression, "you can tell a leopard by its spots."
Vocabulary
un lion: a lion; figuratively a courageous, bold and daring man, or celebrated person
un ongle: a nail (as fingernail)
connaître: to know, in the sense of being familiar with a person or thing
une licorne: a unicorn
The above photo is a detail of one of the six tapestries of the Dame à la Licorne, a masterwork of the Middle Ages, and a priority on the Paris musuem circuit. Musée de Cluny.
©2012 P.B. Lecron
Saturday, August 25, 2012
RULE OF THUMB
Twelve meters high and 18 tons of bronze thumb on the Esplanade of La Défense. This colossal version of Le Pouce (The Thumb) sculpted by César (César Baldaccini, 1921-1988), is more imposing than aesthetic. The original sculpture, an enlargement of a mold of the artist's own thumb, was cast in 1965 and measured 1,85 meters. A 6 meter-high version was created for the 1988 summer Olympics in Seuol, South Korea. The massive thumb at La Défense was put place in 1994.
Expressions
faire tâche: to stick out like a sore thumb
faire du pouce: to thumb a ride; to hitchhike
avoir deux mains gauches: to be all thumbs
en règle générale: as a rule of thumb
une signe d'approbation: thumbs up
un coup de pouce: a help, an aid
sur le pouce: in a rapid manner
manger sur le pouce: to grab a bite to eat; to have a quick snack
©2012 P.B. Lecron
Labels:
César,
French expressions with thumb,
La Défense,
Le Pouce,
sculpture
Friday, August 24, 2012
SUNSHADE
La preuve que Dieu est ami des joueurs de boules, c'est que les feuilles des platanes sont proportionnées à la force du soleil. --Marcel Pagnol, Le Temps des Amours
The proof that God is friends with petanque players is that the leaves of plane trees are proportional to the strength of the sun.
©2012 P.B. Lecron
The proof that God is friends with petanque players is that the leaves of plane trees are proportional to the strength of the sun.
©2012 P.B. Lecron
Wednesday, August 22, 2012
THE NOVELTY OF THE POSTMODERN CONCRETE EXPERIENCE
Not to be disparaging, but the 12th arrondissement's post-modern police headquarters building would fit in nicely on a Las Vegas strip. The Paris building, with its row of 12 imitations of Michelangelo's Dying Slave (also known as the Captive), is the work of Spanish postmodern architect of renown, Manolo Nuñez-Yanowski. Built in 1991 on the corner of avenue Daumesnil and rue de Rambouillet, the ironizing statues are best viewed from the suspended gardens across the street, the Promenade Plantée.
The Promenade Plantée, created from 1988 thru 1993, is a 4.7 km park high atop the red-brick viaduct of a discontinued urban rail line that crossed the 12th arrondissement. Landscape architects left clearings in the shrubbery and trees for observation of the more interesting architectural elements along the narrow but long promenade--like the building above.
View of a section of the old railway transformed into the Promenade Plantée. Some ten meters above street level, the suspended garden begins behind the Opéra Bastille and continues, elevated, to the Jardin Reuilly, after which it descends, ending at the old terminus near the boulevard périphérique.
At street level on avenue Daumesnil, the arcades of the viaduct were transformed into a designers' area, the Viaduc des Arts. Fifty or so storefronts are there in which mostly high-end artisanal activities are carried on--such as violin-making, lacemaking or restoration of antique parasols.
Vocabulary
une enfilade: a series, a row
un immeuble: a building
une voie de chemin de fer: a railway
le boulevard périphérique: beltwayune voie de chemin de fer: a railway
un paysagiste: a landscape architect; a landscape painter
©2012 P.B. Lecron
WINDOW CRAFT
Eye-catching
Stenciled shutters on an Alsatian house in the very pretty village of Eguisheim. There is craft in daubing:
Même à badigeonner, il y a un savoir faire.
Vocabulary
badigeonner: to daub, to paint
un pochoir: a stencil
un volet: a shutter
taper dans l'oeil: to catch the eye
tape-a-l'oeil: showy
©2012 P.B. Lecron
Tuesday, August 21, 2012
HOME ALONE
Montrer patte blanche
A sign of recognition
A French child's education is not complete without having learned by heart at least two or three fables by Jean de La Fontaine. Pompon, this blog's mascot, kindly illustrates the expression "montrer patte blanche" popularized in "Le Loup, le Chèvre, et le Chevreau."
Here's the fable, in short: One day a mother goat had to leave her kid home alone. Before leaving, she locked the door and told him a phrase to use as a password, with instructions not to open the door to anyone without it. A wolf who was sneaking around the house at the time, overheard the phrase. After the mother goat left, the wolf knocked at the door and repeated the password. But because he did not get the phrase just right, the young goat was suspicious and asked that he "show a white paw." The wolf could not do, so he turned and went away.
Vocabulary
une patte: a paw
un loup: a wolf
un chevreau: a kid goat
un mot de passe: a password
montrer: to show
©2012 P.B. Lecron
RAVEL WAS HERE
It was while living in this villa in Lyons-la-Forêt, a picturesque and peaceful village surrounded by an undoubtedly inspiring beech-tree forest in the Vexin Normand, that Maurice Ravel composed Le Tombeau de Couperin. For twenty-five minutes of trembling-leaf-listening pleasure, click here.
Vocabularyun hêtre: a beech
une hêtraie: a beech grove
Pronunciation tip: the "s" of Lyons is pronounced.
©2012 P.B. Lecron
Labels:
Le Tombeau de Couperin,
Lyons-la-Forêt,
manoir,
Maurice Ravel
Monday, August 20, 2012
REALITY FARMYARD
Glouglou
Life in the basse-cour, a show for all to see when entering Gerberoy, one of the prettiest villages of France and located in the heart of Picardie. The small utility trailer doubling as a roost is a spot from which the hens like to see and be seen.
Vocabulary
la téléréalité: reality television
la basse-cour: farmyard
un dindon: a turkey cock, a gobbler
une dinde: a turkey; also slang for a silly woman
glouglouter: to gobble (like a turkey); to gurgle
glouglou: gobble
engloutir: to gobble up, devour
un perchoir: a roost, a perch
Expression
faire la loi: rule the roost
©2012 P.B. Lecron
Sunday, August 19, 2012
WE'RE HAVING A HEAT WAVE
Shade and water at Place de la Contrescarpe, in the heart of the village-like Mouffetard neighborhood in the Latin Quarter. Ringed by bistros, cafés and bars, the festive place is a favorite watering hole of university students.
Vocabulary
la canicule: heat wave
une fontaine d'eau: a water fountain
un abreuvoir: a watering hole, watering place; drinking trough
©2012 P.B. Lecron
Labels:
canicule,
fountain,
heat wave,
Mouffetard,
Place de la Contrescarpe
Saturday, August 18, 2012
LOOK TWICE
Window-shopping
I could have sworn she moved slightly the instant I noticed her in the Louis Vuitton show window on avenue George V in Paris. But no, it wasn't really the atypical artist Yayoi-Kusama, nor a live sosie of her, but a wax-figure mannequin of the long-reigning queen of Japanese avant-garde. Kusama and Louis Vuitton have collaborated to launch a new line based on Kusama's fetish pattern, polka dots. The manga-style dotted wave decor, however, belies the prettiness of the new LV line. Click here to judge for yourself.
Vocabulary
un motif à pois: polka dot pattern
une vitrine: shop or show window; display or display cabinetfaire du lèche-vitrine: go window-shopping
©2012 P.B. Lecron
NOONDAY ROSE
High noon in Strasbourg: exterior and interieur views of the rosette of the city's splendiferous Cathédrale Notre Dame. Called la Grande Rose, the rosette is unique in that it represents wheat in the blade, source of bread and symbol of prosperity. After Notre Dame de Paris, the Strasbourg cathedral is the second most visited in France. For a virtual tour, as well as a "sphénoramique(TM)" visit in 3-D click here. (Sphénoramique is a registered trademark for high-resolution spheric panoramique photographs.)
Vocabulary
le blé: wheat; also the slang term for money
l'hostie: special unleavened bread used for religious communion
une rosace: a rosette, a stained-glass rose window
le midi: midday, noon
©2012 P.B. Lecron
Friday, August 17, 2012
Thursday, August 16, 2012
HAYMAKING
La fenaison
We haven't been able to find an equivalent, age-old proverbe in French for "make hay while the sun shines" other than the Larousse's disappointing proposition of "battre le fer pendant qu'il est chaud." Strike while the iron is hot. So I'm taking the matter into my own hands with the literal translation: Faire les foins pendant que le soleil brille.
Vocabulary
la fenaison: haymaking
le foin: hay
une botte de foin: a bale of hay
une meule de foin: a haystack
faire les foins: make hay
©2012 P.B. Lecron
Wednesday, August 15, 2012
A STAR IS BORN
La minette
Plume, who is making her very first appearance on A French Education, illustrates the French term for pussycat, "la minette."Vocabulary
un minou: a kitten, a pussy
une minette: a pussycat; a young woman
un minet: a dandy
Expression
avoir des yeux de chat: to see well in the obscurity
©2012 P.B. Lecron
Monday, August 13, 2012
EVERYDAY THOUGHT
From a rationalist thinker
Chacun pense suivant la nature du siège sur lequel il est assis. --AlainAn interesting thought from a French essayist, philosopher and professor, Alain (1868-1951): "Everyone thinks according to the nature of the seat on which he sits." By coincidence, this photo was taken in a town in Le Perche, a province in which Alain was born. Alain, whose real name was Emile Chartier, was a popular, concise and succinct rationalist of his time.
un siège: a seat
la vie de tous les jours: everyday life
penser: to think
©2012 P.B. Lecron
Saturday, August 11, 2012
HOLD YOUR TATER
Hey, wait a minute...
Expression
Attendez une minute!
Wait a minute!
©2012 P.B. Lecron
French Food. Straight from Paris on Rue Monge in the 5th arrondissement.
Although we had plenty of colloquialisms, "hold your tater" was not one used where I grew up, but it works here. For non-anglophone readers, tater is American regional slang for potato; the exclamation "hold your tater" means "slow down" or an incredulous "wait a minute."
Attendez une minute!
Wait a minute!
©2012 P.B. Lecron
Friday, August 10, 2012
Thursday, August 9, 2012
Wednesday, August 8, 2012
A WELCOME SIGHT
La Statue de la Liberté "colmarienne"
This lady looks terrific everywhere, even on a traffic circle outside of Colmar where she has been distracting drivers since 2004. The 12-meter high composite replica of the Statue of Liberty was put in place by the city to commemorate the 100th anniversary of the death of Colmar's most famous native son, sculptor Auguste Bartholdi. It was only after we had driven around the traffic circle a couple of times trying to take photos from the car window that we discovered that a portion of a nearby shopping center's parking lot, with a fairly decent vantage point, was reserved for her admirers.
Text translated from the city of Colmar's official Website states that the statue is one link more with the United States, already symbolized since the 1986 twinning of Colmar with the city of Princeton, New Jersey, located not far from New York. See also a reader's comment about the sister cities on yesterday's blog post.
Tuesday, August 7, 2012
Monday, August 6, 2012
A GODSEND
For the bambins
This village bed and breakfast in historic Riquewihr might take first prize for best Alsatian kitsch; but it's one that could transform a long day of vacationing into a magical one for worn-out-from-touring tots. Une aubaine.
Vocabulary
une aubaine: a godsend; an unhoped for advantage
une peluche: a cuddly toy; fluff
une chambre d'hôte: a bed and breakfast
un bambin: a tot
Expression
Les enfants sont les bienvenus: Children are welcome
©2012 P.B. Lecron
Sunday, August 5, 2012
ALSACEZ-VOUS
We like the sound of Alsacez-vous, the slogan for the 2012 publicity campaign to promote tourism in Alsace, and take it to mean "experience Alsace." Above, nesting on a rooftop in Eguisheim is a white stork, not only the symbol of a newly arrived baby, but also the symbol of Alsace. Although the legend that storks deliver babies wrapped in a sling to families is generally claimed to have northern European origins, it is an Alsatian custom for children who want a baby brother or sister to place a piece of sugar on a window ledge to attract a stork carrying the hoped for bundle of joy.
The medieval village of Eguisheim, built with its streets in concentric circles, is on the list of the most beautiful villages in France. It is also there where one of the first parks to reintroduce and to protect storks, whose population had been seriously declining, was created in 1983.
Vocabulary
une cigogne: a stork
un nid: a nest
un toit: a rooftop
©2012 P.B. Lecron
COCORICO
Gentil coquelicot
So many days have been cool and rainy this season that it's nice to have wake-up reminders that it actually is summer in northern France, like these field poppies bordering a wheatfield at Gerberoy, a country village in Picardie. Until the 16th century the flower was called coquerico because it resembled a rooster's cockscomb. Its name was eventually morphed to coquelicot.
A classic French children's song with sing-along words for French learners: Gentil Coquelicot
A classic French children's song with sing-along words for French learners: Gentil Coquelicot
un coquelicot: a poppy
rouge coquelicot: poppy red
un champ de blé: a wheatfield
gentil(-le): nice, kind
une comptine d'enfant: a nursery rhyme; a children's song
cocorico: cock-a-doodle-do
un coq: a cock, a rooster
une crête: a crest
une crête de coq: a cockscomb
©2012 P.B. Lecron
Labels:
champ de blé,
cock-a-doodle-do,
cocorico,
coquelicots,
Gerberoy,
poppy,
wheatfield
Saturday, August 4, 2012
BEST DRESSED TOURISTS
Charmed
After years of personal observation, I have come to the conclusion that in France the best and most appropriately dressed tourists for the circumstances are by far Japanese. Here's an example in Gerberoy, a beautiful country village in Picardie.
Vocabulary
bien habillé(e): well-dressed
habiller: to dress
un hortensia: a hydrangea
harmoniser: to blend in
©2012 P.B. Lecron
BIKE ABOUT
Easy going
Travel tip: have fun and make new friends biking around Paris with Bike About Tours, a grassroots ex-pat guided tour and bike rental business.Friday, August 3, 2012
ESTHETIC & MORAL
After comparing photos we couldn't help but notice the facial similarities of the plaster cast of Rodin's Jean le Baptiste dating from 1878 in his Meudon studio, above, and that of the saint's head represented a century earlier on the baroque periord redecoration of the façade of the Chapelle des Pénitents Noirs in the former papal city of Avignon, below.
©2012 P.B. Lecron
Thursday, August 2, 2012
ROAR
Aux défenseurs de Belfort
To the defenders of Belfort
Le Lion de Belfort, sculpted by the Alsacian artist Auguste Bartholdi of Statue of Liberty fame, is a roaring 22 meters long and 11 meters high. The monument is installed at the base of a cliff in Belfort, just below splendid fortifications that were engineered by the Marquis de Vauban (1633-1707) during the reign of Louis XIV. Red sandstone blocks of the Vosges mountains were chiseled individually then assembled to form the gigantic lion which commemorates Belfort's 103-day resistance when under siege in the Franco-Prussian War, 1870-1871.
Vocabulary
une falaise: a cliff
le grès: sandstone; also stoneware (pottery)
un défenseur: a defender
rugir: to roar
le rugissement: roar
Belfort on the map of France. |
©2012 P.B. Lecron
Subscribe to:
Posts (Atom)