Frais comme un gardon!
Fresh as a daisy might be stretching it a bit as a translation for "frais comme un gardon" considering that a gardon is a small, fresh-water fish in France. Gardon is coincidentally also the name of the river that the engineering marvel of antiquity, above, le Pont du Gard, crosses. From what I've read, "frais comme un gardon" is a 17th-century expression that was used to boast about the freshness of produce; this was because the gardon was known to stay fresher longer than other fish sold in the markets. Over time, it came to be used to describe one who is either in good form or who is well conserved--like this elegant Roman aquaduct which dates to the first century.
Photo contributed by good friend, Sylvia.
©2018 P. B. Lecron
Learning a foreign language? Know that reading children's books is great practice!
For starters, here's my own family's contribution to the French Education's Reading List,
Le lapin et la lune. It's English version, of course, is The Rabbit and the Moon.
No comments:
Post a Comment